==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གདམས་པ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གདམས་པ།
༄། །ད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་ཡང་དག་པའི་ངེས་བརྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ནི་ཁ་དོག་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ། ངག་གི་ཡུལ་མཐའ་དག་ལས་འདས་པ། དབང་པོའི་གཞུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ནམ་མཁའི་རི་མོ་བཀྲ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་ལས། ཀ་པཱ་ལ་དཀར་བོ་དང༌། རོ་སེར་པོ་དང༌། གྲི་གུག་ནག་པོ་དང༌། བ་དན་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བཀྲ་བ། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བའི་དབུས་ན་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། བནྡྷུ་ཀའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་མཚུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་མངོན་སུམ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ། ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་གཡོན་སྐོར་དང་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་ཏེ། ཁ་ནང་དུ་བལྟ་བས་བཞེངས་པའི་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་རླུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་
༄། །དབུས་སུ། ཙཎྜ་ལཱིའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཡིག་དང༌། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུར་སེལ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པ་ཐོབ་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུན་སྤྲོ་པ་ཅན། རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་བཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་རོ། །འདི་ཉིད་ལ་བར་མཆད་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གོམས་པར་བྱས་ན། རླུང་འགགས་ནས་འདུས་མ་བྱས་པའི་གོ་འཕང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཟླས་དབྱེས་སམ། ཟླ་དབྱེ་དང་བྲལ་བས་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་གཉིས་བཀག་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་པར་ཐཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱིས་དལ་བུར་བསྐུལ་བས། ནཱ་དའི་རྩེ་མོ་ལས་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁཱ་ཕྲ་མོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་བཞེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྲིན་པོའི་ཁ་ནི་བསྡམས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཡང་དག་སྤར

【汉语翻译】
圆满次第之口诀。
圆满次第之口诀。
现在以上师口诀次第，如实证悟。俱生有相之天女，彼离颜色等相，超离一切言语之境，如 इंद्रधनु（藏文：དབང་པོའི་གཞུ，梵文天城体：इन्द्रधनु，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：因陀罗之弓），乾闼婆城（藏文：དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར，梵文天城体：गन्धर्व नगर，梵文罗马拟音：gandharva nagara，汉语字面意思：乾闼婆城），虚空绘画，如珍宝所生五色光芒之集合体。唯是瑜伽士心之所现，于白颅器、黄肉、黑弯刀、绿幡等种种庄严，安住于瑜伽母网之中央，五如来之自性，与 बंदुक（藏文：བནྡྷུ་ཀ，梵文天城体：बन्धुक，梵文罗马拟音：bandhuka，汉语字面意思： बंदुक）红花相同之薄伽梵母，于无垢虚空之境，名为化身显现。因此，于如是之自性中，安住于修行者化身之轮的 金刚亥母（Vajravarahi），于莲花心所住之红色法生中央，于日光之坛城上，白色阿利字母左旋，舍弃 ष（藏文罗马转写：ṣa）之红色嘎利字母右旋，面朝内而立起之四十九字母，乃四十九风之清净自性。
于其中央，拙火之自性 ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：ཨཾ་），及义成之自性下滴 ཨུ་（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：ཨུ་），一同获得味等同，成为无与伦比之特殊俱生，三身之体性，周遍一切有情之自性，生起无量安乐之流，如风不摇动之火焰，安住于具足月相、明点、 नाद（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思： नाद）之 བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：བཾ་）字形中。若于此不间断而串习，则风息灭而转为无为之果位。因此，以月亮分割，或离月亮分割，而于此坚固，阻断二风之运行，则应将阿利嘎利一同引入入中脉，之后以下滴缓慢催动，则从 नाद（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思： नाद）之顶端，生起拙火自性之细微明点，于中脉道中升起。瑜伽自在 शाबरि（藏文：ཤ་བ་རི，梵文天城体：शाबरि，梵文罗马拟音：shabari，汉语字面意思： शाबरि）尊前云： 束缚罗刹之口，光芒真实生起。

【英语翻译】
Instructions on the Completion Stage.
Instructions on the Completion Stage.
Now, through the stages of the guru's secret instructions, one should realize the correct ascertainment. The co-emergent goddess with form, she is devoid of characteristics such as color, transcends all realms of speech, like इंद्रधनु (Tibetan: དབང་པོའི་གཞུ, Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनु, Sanskrit Romanization: indradhanu, Chinese literal meaning: Indra's bow), Gandharva city (Tibetan: དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར, Sanskrit Devanagari: गन्धर्व नगर, Sanskrit Romanization: gandharva nagara, Chinese literal meaning: Gandharva city), drawings in the sky, possessing the nature of a collection of five-colored rays of light arising from jewels. Merely by the power of the meditator's mind, adorned with various things such as a white skull cup, yellow flesh, a black curved knife, and a green banner, she dwells in the center of the yogini's net, possessing the nature of the five Tathagatas, the Bhagavati who is like the red bandhuka (Tibetan: བནྡྷུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: बन्धुक, Sanskrit Romanization: bandhuka, Chinese literal meaning: bandhuka) flower, in the realm of immaculate space, is called the manifestation of emanation. Therefore, in that very nature, Vajravarahi resides in the wheel of emanation of the practitioner, in the center of the red dharma-arising in the heart of the lotus, on the mandala of the lord of the day, the white Ali letters circling to the left, and the red Kali letters, omitting ṣa (Tibetan Romanization: ṣa), circling to the right, the forty-nine letters facing inward, possessing the nature of the purification of the forty-nine winds.
In the center of that, the nature of Chandali, the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: am, Chinese literal meaning: ཨཾ་), and the downward-dripping letter ཨུ་ (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: ཨུ་), the nature of accomplishment, together attain equal taste, becoming a unique and extraordinary co-emergent, the essence of the three bodies, pervading the nature of all beings, generating an immeasurable stream of bliss, like a flame burning without being moved by the wind, abiding in the form of the letter བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: བཾ་) with the lunar phase, bindu, and nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nada, Chinese literal meaning: nada). If one becomes accustomed to continuously focusing on this, the wind ceases and transforms into the state of non-contrivance. Therefore, by dividing with the moon, or without dividing with the moon, one should stabilize on this, and by blocking the movement of the two winds, one should introduce both Ali and Kali into the central channel. Then, by slowly urging with the downward drip, from the tip of the nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nada, Chinese literal meaning: nada), the subtle bindu of the nature of tummo arises, ascending in the path of the central channel. The yoga master Shabari said: "By binding the mouth of the rakshasa, the rays of light truly arise."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ། །འོག་གི་འཁོར་ལོའི་ཨཾ་ཡིག་གི །ཕག་མོ་དེ་ནི་བཞེངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྐུལ་བས། གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོས། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐུར་སེལ་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། ལྷག་པར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོན་པས། ཧཾ་ཡིག་གདུངས་ཏེ། བུག་པ་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞུ་བའི་མར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། ཧཾ་ཡིག་ལས་བར་ཆད་པ་མེད་པར་འཛག་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཁྲུས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་རིམ་པས། ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་དབུས་དང་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རིས་མེད་པ། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་
༄། །བརྗོད་པ་ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་རོས་གང་བ། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དབུགས་འགོག་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཤར་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། རྣམ་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་།ལ་ཀྵྨའིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡིག་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ན་ཧཱི་ཡིག་སྟེ། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་རུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ལཀྵིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། འགྱིད་བཅས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་ཕུག་རྩེར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ལས་པདྨའི་མཛོད་དུ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྡུག་པོའི་རོར་སྲིད་ཐིག་ལེར་ཟླ། །འབྱུང་འགྱུར་དེ་སྲིད་ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་འཐོབ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སར་ཧ་པའི་གླུ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་གང་དུ་ཡིད་ལ་ཡང་བྱའི་རང་བཞིན་རྣམ་རྟོག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ངེས་དེ་སྲིད། །གང་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་སྙིང་ལ་བདེ་བ་བྱེད་དེའང་ཡང་དག་རྟོག་པ་ཙམ། །དེ་རྗེས་གང་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད་དེ་གཉིས་པོ་གང་དག་སྲིད་པའི་རྒྱུ། །གང་དུའང་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ལས་མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་མེད་དོ

【汉语翻译】
要做到。下面的轮的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，猪面母尊将会生起。如是说。那条线也是般若波罗蜜多དྷཱུ་ཏཱིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性，因此像莲花的茎一样纤细。那也是智慧的自性，被贪欲之火推动，以闪电的绳索般的明亮本质，焚烧了法、受用和大乐的轮，再次被倒行推动，七万二千条脉的终点全部充满，特别是到达大乐轮时，ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字被融化，像融化了有孔的酥油瓶中的酥油流一样，从ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中无间断地滴落的甘露流，为薄伽梵母沐浴，通过轮的次第，到达宝珠的根部、中部和顶端的终点，通过各种各样的刹那等次第，舍弃了有事物和无事物的分别，没有了能知和所知的界限，像少女的快乐一样，仅仅是自己平等体验的本质。

超越了语言的范畴，那被空性的味道所充满，所有的脉轮都通过止息呼吸，显现出不分别的瑜伽，俱生的大乐真实生起，具有双运智慧之身，没有有和没有，远离原因，大手印的自性就是哇日阿合（Vārāhī），黑色行者。拉ཀྵྨའིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的足下，文字脱离了形相。没有原因所以是ཧཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。被称为哇日阿合（Vārāhī）的声音。如是说。拉ཀྵིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的足下也说过：具有光彩的金刚宝珠的房屋顶端，从跏趺坐中束缚，在莲花的宝藏中，如若将丑陋的尸体融入存在明点，未来那时将获得能仁的果位。导师龙树迎请的萨ra哈巴的歌中也说：如若心中对所应作之事的自性分别生起，那时，以令人喜悦而使心生安乐，那也仅仅是正确的分别。在那之后，对什么没有贪执，那两者都是存在的因。无论在何处，对境不分别，除了心之外没有其他的寂灭。

【英语翻译】
To be done. The ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) syllable of the lower wheel, the sow-faced mother will arise. Thus it is said. That line is also the nature of Prajñāpāramitā དྷཱུ་ཏཱིའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), therefore it is as thin as a lotus stalk. That is also the nature of wisdom, propelled by the fire of desire, with the essence of light like a lightning lasso, burning the wheel of Dharma, enjoyment, and great bliss, and again propelled by descending, all the veins at the end of seventy-two thousand are completely filled, especially when reaching the wheel of great bliss, the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) syllable is melted, like the stream of ghee melting from a ghee pot with holes, the stream of nectar dripping without interruption from the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) syllable, bathing the Bhagavati, through the sequence of the wheel, reaching the end of the root, middle, and tip of the jewel, through the sequence of various moments and so on, abandoning the discrimination of things and non-things, without the distinction of knower and known, like the bliss of a young woman, only the essence of self-equally experienced.

Beyond the realm of speech, that which is filled with the taste of emptiness, all the chakras of the veins, through the cessation of breath, the yoga of non-discrimination arises, the co-emergent great bliss truly arises, possessing the body of union wisdom, without form and formless, free from cause, the nature of Mahāmudrā is Vārāhī, the black practitioner. At the feet of Laཀྵྨའིའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the letters are free from form. Without cause, therefore it is the ཧཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) syllable. It is called the sound of Vārāhī. Thus it is said. It is also said at the feet of Laཀྵིའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning): At the top of the house cave of the radiant Vajra Jewel, bound in the lotus treasury from the vajra posture, as long as the ugly corpse merges into the existence bindu, in the future, that long will obtain the state of the Sage. In the song of Saraha, invited by the teacher Nāgārjuna, it is also said: As long as the nature of what should be done arises in the mind, at that time, by making it pleasing, the heart is made happy, that is also merely correct discrimination. After that, to what there is no attachment, those two are the cause of existence. Wherever, not discriminating the object, there is no other cessation of sorrow than the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ཞིང༌། སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་ནི། ཅི་དགར་ལངས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་དེ་ཡི་ངོ་བོར་ཕྱིར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆོད། །མྱུར་དུ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཉེ་བར་རྫོགས་དོན་དུའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཡིས་དང་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་ལས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ལས་བྱུང་ཞིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་བདག་ལས་གཞན་མིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལ་ངའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་དང་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་བར་མཆད་དུ་བསྒོམ་པ་གོམས་བྱས་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་
༄། །སྡིག་པ་མངོན་བྱས་སྐལ་བ་དམན་པས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དུས་རིང་མིན་པར་ཡིད་ཆེས་བྱུང༌། །འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བ། འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་ལེ་རིང་པའི་བདེ་བ་ནི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་སོགས་ལས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཇི་སྲིད་པས་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་བསྐྲུན་དུ་མེད་པ་ལས་སོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། གཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདིར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པའི་སྦྱོར་བས་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བའི་དགོངས་པའི་སྐད་ལས་གཉིད་དེ། གཅིག་ཏུ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འཆི་བ་གཞན་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུའང་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་འདིས། །མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟའ་བཞིན་པ་ནི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་མཉམ་པས་བྷུ་སུ་ཀུ་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
如是说。因此，像这样趋向于真如实相，对一切事物都生起真实的喜悦。以显现之自性，尽其所能地安住于大乐之中。之后，随意起身，观想一切事物皆从大乐中生起，趋向于瑜伽母之坛城。复归于自明大乐之体性，并作殊胜供养。为了迅速圆满福德与智慧二资粮之故。以积聚和修习二资粮的殊胜力，三有轮回皆从我而生，一切众生皆是我之体性。此一切有情非异于我，我即是瑜伽母之坛城。如是安住与后得之瑜伽，瑜伽士应如是修习，直至纯熟。即使是造作五无间罪等
༄། 罪业，福薄之人，也能深信大手印之成就，为时不远。此处生起某些想法，如迁识之乐，以及服用大药等所生之明点长久之乐，即使是孩童也能体验。那么，大乐如何能从事业手印等生起呢？因为它是刹那变化的，所以是痛苦的。而对于大乐来说，三有轮回中所有变化的快乐，即使是百千分之一也无法比拟。这是他们的想法。虽然这是真实的，但此处有上师口诀的依靠睡眠瑜伽。此处通过风、识和根识的止息瑜伽，以禅定的意境来说明睡眠。或者说，也称为死亡。以何种乐而死于此，那样的乐即是禅定之乐。如是说。其他的死亡只是虚假的言辞。吉祥胜乐轮中也说：名为死亡之分别念，能引导空行之果位。如是说。禅定之明点不变化，大乐便会生起，这是成立的。以睡眠瑜伽来享受对境、根识和意识的大乐，与赞颂等同等，即是བྷུ་སུ་ཀུ་པ་。

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, in this way, by turning directly towards the ultimate truth, one generates genuine joy in all things. With the nature of mere appearance, one remains equally in the great bliss as much as one is able. Afterwards, rising as one pleases, one contemplates all things as arising from the great bliss, turning towards the mandala of the Yogini. Returning to the nature of self-awareness and great bliss, one offers the supreme offering. For the sake of quickly perfecting the two accumulations of merit and wisdom. Through the special power of accumulating and meditating on the two accumulations, the three realms of existence arise from me, and all sentient beings are of my own nature. All these beings are not other than me, I am the mandala of the Yogini. Thus, the yoga of remaining in equipoise and the subsequent yoga are perfect. The yogi should practice meditation in this way until it becomes familiar. Even those who have committed the five heinous crimes, etc.
༄། By revealing sins, even those of little fortune, will have faith that the siddhi of Mahamudra will not be long in coming. Here, some thoughts arise, such as the bliss of transference, and the bliss of long bindus from great medicines, etc., is also for children. How then does great bliss arise from karma mudra, etc.? Because it is momentary and changing, it is suffering. But for great bliss, all the changing bliss of the three realms of existence cannot be created even as a fraction of a hundred thousandth. This is their thought. Although this is true, here, relying on the oral instructions of the noble Guru, is the yoga of sleep. Here, sleep is explained through the yoga of stopping the winds, consciousness, and senses, with the intention of meditating. Or it is also called death. With what bliss does one die here? That bliss is said to be the bliss of meditation. Thus it is said. Other deaths are merely false words. It is also said in the glorious Chakrasamvara: This conceptual thought called death leads to the state of Khechara. Thus it is said. The bindu of that meditation does not change, and great bliss will arise, this is established. Enjoying the great bliss of objects, senses, and consciousness through the yoga of sleep is equal to praise, etc., that is བྷུ་སུ་ཀུ་པ་.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་བྷུ་སུ་ཀུ་པས་རྟོགས། །ཉལ་ནས་གནས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། །གཞན་གང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བལྟ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ས་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རིམ་པར་ཐིམ་ལས་མེ་ལོང་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤེས་བྱར་ལྟོས་མེད་སྣང་ཙམ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཁོར་ལོར་མཁས་པས་རྟོགས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མཚན་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མཉམ་པར་གཞག །རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་ལས་ནི་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང་པོའོ། །སྨིག་རྒྱུར་སྣང་བ་གཉིས་པ་ཡང་སྟེ་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་གསུམ་པའོ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་མི་
༄། །རྟོག་འོད་གསལ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མའི་རིམ་པ་ཐོབ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སོམ་ཉི་མེད་པར་འགྲུབ་ལ་ཞུམ་པ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བརྟུལ་བར་བྱ། །འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་ལས་སླར་གྱེན་དུ་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས་ཏེ། མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་སྒྲོན་མ་ནི། །ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་གཏམས་པ། །བུམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ན། །ཆུ་ནི་གྱེན་དུ་འཛེགས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལ་སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་ལ་རོ་མཉམ་པ་ཡང་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་མི་འདོར་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་མི་བྱའོ། །རྙེད་བཀུར་གྱི་རྒྱུས་བདག་ཉིད་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྲང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་དང་སྔགས་ཐ་དད་པར་མི་བལྟའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་བྱ་བ་བསྲུང་ཞིང༌། ཉེས་པའང་སྤང་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གདུང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཟུངས་མ་རྣམས་ལ་ནམ་དུ་ཡང་མ་དད་པར་མི་བྱའོ། །རྨུགས་པ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་དང༌། རྩ་བའི་ལྷས་སྤང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བག་ཡོད་པ་དང༌། ནད་པའི་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་ལ་བརྩོ

【汉语翻译】
此乃布苏库巴所悟。安卧而住之本身，视彼一切皆得成。如是。以此瑜伽成就时，地等大种诸元素，次第融入如镜中，种种色相于虚空。不依所知唯显现，智幻轮中智者悟。彼智慧亦以五相表，于彼本身等持住。由专注禅定，初为烟之相。如阳焰显现为第二，虚空显现为第三。灯火燃烧为第四，如无垢之虚空。恒常显现不
༄。证悟光明第五名。如是获得诸相之次第，大手印之胜成就。无犹豫而成，舍弃怯懦而专注精进。施予滴漏乐之自性，俱生者乃因之拙火。为使彼成为不变乐之体性，从宝珠中复向上升之结合，依于彼瑜伽本身。于等性之器中，灯火乃，水中之中善充满，入于瓶之家中时，观水向上升。如是之譬喻也。又或于轮中，以各自具瓶之结合，明点与ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等味，亦以一切皆不分别之本身而为之。其后，为成就之故，当完全守护之誓言，须知者乃，不舍弃对一切有情之慈爱，不以恶行对待具善妙戒律且无过失者。当舍弃因利养恭敬而自我炫耀，及退失，及我慢，及嗔恚，及贪欲，及愚痴等。恒常为左道之行，不视天与咒语为异体。知晓自性完全清净，守护世间之财物，亦舍弃罪过，不以苦行折磨自身，于妇女，特别是手印与明妃等，任何时候皆不应不敬信。昏沉与掉举等，及根本之神所舍弃者，及于他人之利益谨慎，及努力于服侍病人。

【英语翻译】
This was realized by Busukuupa. By the very act of lying down and abiding, one sees that all else is accomplished. Thus it is. When accomplishment arises from this yoga, the great elements such as earth, gradually dissolve like various forms in a mirror, into space. Without dependence on what is to be known, merely appearing, the wise realize it as the wheel of illusory wisdom. That wisdom is also indicated by the five signs, and one remains equipoised in that very state. From one-pointed meditation, the first is the appearance of smoke. The appearance of mirage is the second, the appearance of space is the third. The burning of a lamp is the fourth, like immaculate space. Always appearing, not
༄. The fifth is called clear light of realization. Thus, having obtained the sequence of signs, the supreme accomplishment of the Great Seal. It is accomplished without doubt, abandoning timidity and persevering with one-pointedness. The co-emergent one, the nature of bestowing the bliss of dripping, is the tummo of the cause. In order to make that the very nature of unchanging bliss, the union that rises again upwards from the jewel, depends on that very yoga. In a vessel of equality, the lamp is, well-filled in the middle of the water, when entering the house of the vase, look at the water rising upwards. Such is the example. Or again, in the circle, by the union of individual vase-like forms, the bindu and the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Ham, meaning in Chinese) are of equal taste, also by making everything non-conceptual in itself. Thereafter, for the sake of accomplishment, one must know the vows that are to be fully kept, which are: not abandoning love for all sentient beings, not acting badly towards those who have good discipline and are without fault. One should abandon self-aggrandizement through gain and respect, as well as decline, pride, anger, desire, and delusion, and so on. Always the practice of the left-hand path, not seeing deities and mantras as different. Knowing that one's own nature is completely pure, protecting worldly wealth, also abandoning faults, not tormenting oneself with asceticism, and one should never be disrespectful to women, especially mudras and vidyas. Drowsiness and agitation, and so on, and what is abandoned by the root deity, and being mindful for the benefit of others, and striving to serve the sick.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། རང་གི་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱེད་དུ་ཚིམ་སྤངས་ནས་དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གདམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། །ས་སྐྱོང་ཆེ་དང་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏུད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ལས། །སྲོག་ཆགས་ཕུང་པོས་ཀུན་དགའི་དགའ་བ་བླ་མེད་མྱུར་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བགྱིས་ལས་
༄། །བསོད་ནམས་ཐོབ་དེས་འགྲོ་རྣམས་ཕག་མོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། སྟག་ཚང་ཡོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་བཅོས་ཤིང་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།།
རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གདམས་པ།

【汉语翻译】
那波等，自己您不应使他人受苦。在成就的您处舍弃满足，应如勇士雄狮般行持。金刚瑜伽母之圆满次第教授。
清净金刚亥母修法，如金刚持之意。大地之主及少数善知识极力劝请，为使众生之蕴迅速证得皆喜之无上喜乐，我已造作。
愿由此功德，众生皆成亥母。吉祥金刚亥母修法，名为金刚瑜伽母。乃大班智达室利瓦那热那之作。大班智达彼者与达仓约扎瓦·降白益西所译。后由依大班智达彼者之恩而生的比丘金刚持我慢海众，修正了不可修正之处，并最终确定以义为重。
圆满次第教授。

【英语翻译】
Nāpa etc., you yourself should not cause suffering to others. In the accomplishment of you, abandon satisfaction, and practice like a brave lion. The instructions on the Completion Stage from Vajrayogini.
The pure Vajravarahi sadhana, according to the intention of Vajradhara. The great ruler of the earth and some spiritual friends earnestly requested and urged me, in order to quickly realize the supreme joy of all-joy for the aggregates of sentient beings, I have composed this.
May all beings become Varahi through this merit. The glorious Vajravarahi sadhana, called Vajrayogini. This was composed by the great Pandit Śrīvanaratna. Translated by the great Pandit himself and Taktsang Lotsawa Jampel Yeshe. Later, the community of monks, Vajradhara Ngagyatso, who lived by the grace of the great Pandit himself, corrected what could not be corrected and finally determined to rely on the meaning.
Instructions on the Completion Stage.

============================================================

